quinta-feira, 15 de agosto de 2019

O JUDOKA # 48 - [REUP]


CRÉDITO:   JANJÃO GRANDÃO

6 comentários:

  1. Caro Sabino:
    Como vai?
    Espero que esteja tudo bem com você. Gostaria de lhe solicitar uma informação. Considerando o seguinte: por algum tempo baixei uma quantidade enorme de revistas em quadrinhos estrangeiras, portanto, todas em inglês. Bem, eu leio algo do idioma mas não o suficiente e assim não é possivel ler com desenvoltura, então é bem desagradável. E são revistas com um material fantástico. Aqui eu pergunto: com a sua vivência em quadrinhos e internet, você conhece alguém que faria este trabalho de traduzir as revistas e também, se possivel, refazer as imagens com os textos substituídos? Talvez até você mesmo. E eu pagaria com prazer dependendo do custo. Desde já agradeço sua dica. Até.

    ResponderExcluir
  2. Prezado amigo Julio Cesar,
    Graças a Deus está tudo bem comigo e espero que com você também.
    Com relação a sua colocação, realmente é muito chato ter o scan das revistas e não poder ler o material.
    Eu passei por isso a uns quatro anos, não sei se sabe, mas sou o administrador de dois blogs: o Banca dos Gibis Brazukas e o blog Fantasma Brasil. Lá por 2015, consegui um colega que trabalhou por longo tempo em parceria comigo; eu traduzia revistas e ele fazia a diagramação; ou seja, apagava o texto original dos balões e colocava o texto em português, usando um programa como o Photoshop, ou similar. Chegamos a traduzir umas 120 revistas, mas um belo dia ele me comunicou que por motivos de trabalho não poderia mais fazer a parte dele.
    Fiquei num beco sem saída, e resolvi eu mesmo aprender e fazer o trabalho de diagramação.
    Tomeis uma quatro aulas de Photoshop, apanhei um pouquinho, mas hoje sou eu quem faço as traduções e diagramações das revistas do blog, e já tenho umas 250 revistas traduzidas e postadas nos blogs.
    E não é difícil; o processo começa fazendo a tradução, depois se faz a limpeza do texto original dos balões e depois é só colocar o texto em português.
    Não é difícil, existem vários tutoriais na Internet, só não me proponho a fazer porque já tenho uma demanda grande para fazer para os dois blogs.
    Comece a fazer, como é um Hobbie, não a problema de prazo, o tempo de tradução é ao redor de duas horas, a limpeza dos balões uma hora e meia, e a colocação do texto em português mais uma hora e meia. E não há a necessidade de pegar para fazer e ir até o fim, pode ser feito nas suas horas de folga, e ainda trabalhar, estudar e se divertir.
    Se precisar de uma dicas me fale e eu passo prá você.

    Abraço

    ResponderExcluir
  3. Sabino:
    É realmente incrível a sua boa vontade e dedicação nesta área e agradeço muito a sua resposta. Mas tem um detalhe que vem bater de frente com a parada toda: sou eu, apenas, que quero ler as revistas e se for eu mesmo a assumir a tarefa de traduzir e rediagramar para depois "ler" vai perder a graça e as surpresas das histórias, certo? Esta era uma das minhas intenções a qual estou agora colocando aqui. OK? O que me diz? Valeu !!

    ResponderExcluir
  4. Gostaria de dizer também que eu poderia deduzir que o inglês não é um idioma de tradução óbvia, "linear", como o português e isso é bem ruim; você precisa quase o tempo todo "interpretar" o que está dito ali, o que pode ser desgastante.

    ResponderExcluir
  5. Sabino, queria dizer também que, mesmo que eu quisesse postar aquelas revistas traduzidas para que outros também lessem, acho que não seria possivel devido a problemas com direitos autorais pois estou falando de revistas consagradas lá no exterior. A não ser que exista algum esquema que eu não saiba. São centenas e centenas de edições.
    Grato.

    ResponderExcluir
  6. Oi Julio,
    Realmente você tem razão em todas as suas colocações, você mesmo traduzindo perderia a graça.
    Agora quanto a questão dos direitos autorais novamente está certo, nós da galera dos blogs, temos um código de conduta de que só postamos material com mais de dez anos, ou que esteja fora do catálogo das editoras, pois não queremos prejudicar nem as editoras e nem os artistas.

    Abração

    ResponderExcluir